ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Товары
Наименование
Технический перевод
Юридический перевод
Финансовый перевод
Медицинский перевод
Политический перевод
Перевод в области «Реклама и PR»
Инженерный перевод
Художественный перевод
Перевод личных документов
Перевод личной и деловой переписки

Письменный перевод — перевод текстов и файлов разнообразной специфики и профиля, представленных на различных носителях (в том числе и рукописных). Письменный перевод имеет свои особенности. В первую очередь, они заключаются в многообразии тематик текстов, которые необходимо перевести. Это может быть деловое письмо или руководство по эксплуатации промышленного оборудования, научная статья или банковская документация, пакет юридических документов или рекламные проспекты. Письменный перевод это не только механический перенос переводимых материалов из одного языка в другой, но и детальная, тщательная передача смыслов и значений переводимого текста.

 

 

 

Процедура письменного перевода, независимо от его формы, тематики, направления, предполагает прохождение следующих базовых этапов:

· Декодирования или понимание текста на переводимом языке.

· Непосредственно сам перевод.

· Кодирования (письменной записи) получившегося текста на требуемом (переводящем) языке.

 

Для декодирования смысла текса сотрудники нашей компании сначала выполняют определение единицы перевода, то есть сегмента текста (слова, фразы, одного или нескольких предложений) рассматриваемого в качестве единицы смысла. В случаях художественного (литературного) письменного перевода для расшифровки смыслов наши переводчики выполняют декодирование исходного текста на уровне фонем – ниже уровня слова, а также на уровнях выше абзаца, если того требует рабочий материал.

 

За этой сложной процедурой стоит целый комплекс мыслительных операций. Для понимания полного смысла исходного текста сотрудники компании «Центр Переводчик» выполняют детальный и методичный анализ, интерпретируя его особенности. Подобный процесс требует от наших специалистов углубленных знаний синтаксиса, семантики, грамматики, а также других нюансов исходного языка.

 

Для нас цель любого перевода – это достижение равносильности, эквивалентности и равнозначности между исходным и переведенным текстом, то есть, оба текса содержат одни и те же сообщения с равными смыслами.

 

 

 

Сотрудники нашей компании считают и стремятся к тому, чтобы каждый перевод соответствовал следующим критериям:

· Точности и достоверности передачи смысла исходного текса.

· Доступности и легкости понимания переведенного языка.

· Прозрачности – соответствию синтаксическим, смысловым и грамматическим нормам исходного языка.

 

Профессионализм наших сотрудников и опыт работы компании в сфере переводческих услуг являются лучшей гарантией точности выполняемых переводов. Высокое качество переводов достигается не только за счет отличного знания различных языков сотрудниками компании, внештатными лингвистами и привлеченными специалистами, которые, помимо отличного владения иностранным и русским языками, обладают компетентными познаниями в той или иной отрасли, но и за счет понимания фундаментальных основ переводческой деятельности.

Бюро переводов «Центр Переводчик» г. Екатеринбург готов выполнить работу любой сложности, независимо от тематики необходимого вам перевода – от медицинской до финансовой. Мы предлагаем конкурентоспособные цены письменного перевода и гибкую систему скидок, а так же в соответствии с пожеланиями заказчика мы производим корректуру и редактирования текстов.

Штат наших сотрудников представляет собой надежную, слаженную команду опытных, высококвалифицированных лингвистов, готовых письменно перевести широкий спектр документации с/на более сорока языков мира.

 

Вот поэтому профессиональный письменный перевод текстов – востребованная услуга, на которой специализируется компания «Центр Переводчик».